Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيج Transliteration Waa l-ard a madadna ha waalqayna feeha rawa siya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin Transliteration-2 wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīji Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And the earth, We have spread it out and cast therein firmly set mountains and We made to grow therein of every kind beautiful,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds M. M. Pickthall And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs) Shakir And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds Wahiduddin Khan We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants Dr. Laleh Bakhtiar And the earth, We stretched it out and cast on it firm mountains and caused in it to develop every lovely, diverse pair T.B.Irving And We have spread the earth out and cast headlands upon it, and grown every sort of lovely species on it The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant— Safi Kaskas And the earth, how We spread it out and placed on it firm mountains, and made every beautiful pair of plants grow in it Abdul Hye And the earth! We have spread it out, set on it mountains standing firm, and has produced every kind of lovely growth (plants) in it. The Study Quran The earth We spread out, and cast therein firm mountains, and caused every delightful kind to grow therein [The Monotheist Group] (2011 Edition) And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair Abdel Haleem how We spread out the earth and put solid mountains on it, and caused every kind of joyous plant to grow in it Abdul Majid Daryabadi And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants Ahmed Ali We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon i Aisha Bewley And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it, Ali Ünal And the earth – We have spread it out, and set therein firm mountains, and caused to grow thereon every lovely pair of vegetation Ali Quli Qara'i And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind to grow in it Hamid S. Aziz And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds Muhammad Mahmoud Ghali And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair Muhammad Sarwar (Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow Muhammad Taqi Usmani As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things Shabbir Ahmed And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20)) Syed Vickar Ahamed And the earth! We have spread it out, and set on it mountains standing firm, and produced in there every kind of beautiful growth (in pairs)&mdash Umm Muhammad (Sahih International) And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind Farook Malik And the earth, how We have spread it out and set upon it mountains and caused to grow in it every kind of beautiful vegetation Dr. Munir Munshey And (what about) the earth? We laid out the earth, placed mountains firmly upon it, and caused all sorts of delightful plant life to proliferate on it Dr. Kamal Omar And the earth: We have spread it out, and We have impregnated therein mountains (standing firm and stable), and We have produced therein out of all kinds of lovely (growths) — Talal A. Itani (new translation) And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs Maududi and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds Ali Bakhtiari Nejad And We spread out the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew all types of beautiful (plants) in it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the earth, We have spread it out, and set mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth Musharraf Hussain and the earth how We spread it out and firmly set mountains on it, and produced all kinds of beneficial plants there? [The Monotheist Group] (2013 Edition) And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair. Mohammad Shafi And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every kind of beautiful spouse of herbage grow in it
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Can not they look around and see the earth that God has spread out with mountains and marvelous&hellip Faridul Haque And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it Hasan Al-Fatih Qaribullah We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in i Maulana Muhammad Ali And the earth, We have spread it out, and cast therein mountains, and We have made to grow therein of every beautiful kind - Muhammad Ahmed - Samira And the earth/Planet Earth We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every/each delightful/cheering pair Sher Ali And the earth - WE have spread it out, and placed therein firm mountains; and WE have made to grow therein every kind of beautiful species Rashad Khalifa And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the earth We have spread it out, and placed there in anchors of mountains and caused to grow therein every beautiful pair Amatul Rahman Omar (Do they not look at) the earth how We have spread it out and stretched it forth, and set firm mountains in it, and caused to grow in it every beautiful species (of growth) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (in the same way) We spread out the earth and We placed in it heavy mountains and produced in it every kind of beautiful plants Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kin Edward Henry Palmer And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind George Sale We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein John Medows Rodwell And as to the earth, we have spread it out, and have thrown the mountains upon it, and have caused an upgrowth in it of all beauteous kinds of plants N J Dawood (2014) And We spread out the earth and set upon it immovable mountains. We brought forth from it all kinds of delectable plants
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto And the earth? We have spread it broadly and set mountains to anchor it, and have produced every kind of beautiful growth. Ahmed Hulusi We developed the earth (the body) and formed upon it firmly set mountains (organs)! And produced therein from every beautiful pair (double helix DNA) the vegetal properties of the body. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation Mir Aneesuddin and the earth, (how) We have stretched it and (how) We have put mountains in it and (how) We have caused to grow every kind of beautiful thing in it?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...